笔阅人生提示您:看后求收藏(归云文学网),接着再看更方便。
[ 【作者笔阅人生提示:如果章节内容错乱的话,关掉阅读模式,关闭广告拦截即可正常】
] 她收藏了好几个全球知名的家居用品网上商城以及丹麦常用的购物平台。
通过一一查看各平台上同类产品的产品介绍信息,进行比对分析,记录摘抄人家的经典描述,然后与同类产品的中文产品描述相比照,李倩发现她的思路是对的。不比不知道,一比之下吓一跳,不同语言的产品信息有关联,但是可以说不完全对得上,也就是都那么个意思罢了。
在笔译方面的训练她则放在了上班时间内比较空闲的时段。她将中国日报的中文新闻根据篇幅在规定的时间内翻译成英文或丹麦语,然后再与中国日报的英文版进行对比。或者反过来是将英文版翻译成中文或者是丹麦语。
仔细的想了想之后,李倩觉得不能从中文内容的角度出发去翻译,这样搞以她当前的语言水平她是搞不定的。
跟肖芳之间的友谊可以说是革命战友情了。在那段一起绞尽脑汁想品牌概念的日子里,两人之间产生的心心相惜之意。
尝试着从商品部找了几款正在探讨的产品的产品信息来翻译,李倩深刻的感受到了中文的博大精深和翻译的难度。什么“紧致柔润日霜”,“至情臻献,爱意不打烊”,“御肤有术,紧弹可触”之类的文案内容真的要恰如其分的翻译成英语或者丹麦语还真是伤脑筋。
冥思苦想了好几天,李倩终于想到了一个办法,那就是天下文章一大抄,产品文案也是如此。
接下来李倩训练的方向是对各种产品性能的描述和产品文案的构思。相比于广播新闻的内容或电视剧的对白,这种言之有物的内容来说,产品的性能特点描述可以说是有些华而不实了。而恰恰是这种华而不实的方面是比较难去翻译的地方。
经过一段时间的训练,她已经能够流利的在中文,丹麦语和英语之间迅速切换。同样篇幅的笔译内容,需要花的时间也越来越短。
刚开始的大半个月,李倩能够每天准时上下班。进入12月底就基本上五天至少有三天要忙到晚上八九点实在是撑不住了才回去,晚饭也只好叫外卖了。安辉对此状态挺担心又心疼李倩,但是又劝不住她。
除了每天早上固定一小时瑜伽的锻炼时间,李倩将剩余的所有空闲时间都用于口译方面的速度与精确度训练方面。
拿美妆产品中口红的描述来打个比方,它可能是这样的中文内容“欲望红丝绒碰撞利落小黑条,视觉与触觉尽显高奢质感。无法复刻的红棕色尽显冬日氛围感C位,不羁的复古红精雕宝藏红唇,超A复古”。翻译的时候李倩就发现了无论是字译还是意译都不是个容易的事儿。当然字译基本上大多都是不可取的。
意译起来李倩就需要确切的了解产品的本质,清楚的明白这段文字内涵的意义,比如“碰撞”不是真正意义上的“碰撞”而是“搭配、结合”的意思,又好比她需要理解什么是“氛围感C位”,“超A”是怎么个缘由。
找对的方向,李倩开始紧锣密鼓的为接下来的旗舰店开业做准备。
万般无奈之下,安辉只好每天监督着李倩准时作息。每个周末安辉过来都会将李倩的冰箱塞满一些又有营养做起来又简单的食物,比如虾仁,鳕鱼段,肥羊卷,牛排,鸡胸肉之类的。
李倩总觉得自己还年轻,这种活只是费一点时间,并不是什么体力活,没有道理自己支持不住的。
比如某大牌精华在欧洲购物平台上的英文描述是“A great treat for a loved one, including yourself,and the perfect way to start the new year with a bottle of good fortune for your skin. Skin feels hydrated, looks healthier aifully glowing. Wake up lookiiful.”而在亚洲市场上的中文描述是“新禧限定献礼,一滴水润启动修复加速度,‘十维’修复,实力绽青春,以健康光泽肌肤迎接新一年”。
虽然翻译的量不大,但是三人组要求颇多。不是嫌句子太长,就是嫌句子太短,要么嫌单词太简单显得单薄,要么嫌翻译出来的某个单词太复杂不好排版。有时候一句话反反复复的搞,前两天才翻译完,他们也不留个档,做个记录,过两天又来问这一句话怎么翻译了。搞来搞去把本来就怀孕脾气不太好的李倩搞的好几次差点拍桌子骂人。
每天商品部的各个品类买手都会发给李倩一些产品信息需要她翻译成英文和丹麦语,少的三五个SKC,多的二三十个。一天下来加起来少说也有八九十个SKC,多的时候两三百个,此时之前李倩的训练成效就体现出来了。通常需要翻译的内容,有产品的名称,规格参数,颜色,产品描述,使用方法,存储条件等等。好在一个SKC代表的是单款单色,里面存在不少单款产品有两三个SKC的情况,除了颜色的差异,其他的内容都是通用的,不然李倩还真是忙不过来。
直到这两项训练都再也看不出明显的进步为止,李倩才停了下来。时间也在李倩的忙碌中飞速的流逝。
在口译方面李倩使用的是影子学习法。她找来一些广播新闻,电视节目或电影,先是跟着里面的语音内容一句一句的复述,等精确度上去的时候,再是跟着语音内容同步进行翻译。
随着项目的开展,产品的包装设计,VI物料设计都一一摆上日程。这些内容都涉及到英文与丹麦语的文案,因此李倩的工作也变得繁忙起来。
当前工作内容上与余晚的交集不多,但是两人都是住公司宿舍,而且余晚选择的也是9点到下午6点这个上班时间,所以两人经常一起结伴上下班。有时候还会约在一起做晚饭。
通过阅读一系列翻译类的书籍和参加网上的翻译课程,李倩开始对翻译这个工作有了一定理论上的了解。
入职已经快大半个月了,当前的主要工作还处在新品牌的筹备过程中,需要翻译的内容并不多。但是李倩知道一旦这个项目启动起来,涉及到翻译的内容绝对不会少。于是她充分的利用这段比较清闲的时间开始对自己进行一系列的翻译学习和训练。
笔译方面的内容除了量大的产品信息翻译之外,还有一些琐碎的VI物料广告语的翻译。以崔健为主的策划组三人组总有一些零零碎碎的事情要来找李倩。翻译的总是一句两句话的内容或者是没头没脑的一些信息,比如什么“极简是一种追求”,“真我从不盲从”,“少就是多,简既是繁”。
一忙起来李倩也就发现了灵活办公的妙处了。没有加班的说法,每个员工在8小时工作制里面灵活安排自己的工作,忙不完你自己想办法解决。你是灵活的延长工作时间还是灵活的带回家处理都由你自己决定。
毕竟无论是她会的哪一门语言,都是在作为日常沟通学习的必备工具,而从来没有把它当做过职业去追求和深化过。
目前主要是笔译方面,口译方面的内容暂时没有,但是公司已经放出消息要参与接下来的春季展会和吸引海外加盟商。所以展会的店铺设计和VI物料也开始筹备了起来。
随着工作的进展,李倩跟同事们之间也慢慢的熟悉了起来。其中最为熟悉的还要算是陈列设计师余晚和文案肖芳。
] 她收藏了好几个全球知名的家居用品网上商城以及丹麦常用的购物平台。
通过一一查看各平台上同类产品的产品介绍信息,进行比对分析,记录摘抄人家的经典描述,然后与同类产品的中文产品描述相比照,李倩发现她的思路是对的。不比不知道,一比之下吓一跳,不同语言的产品信息有关联,但是可以说不完全对得上,也就是都那么个意思罢了。
在笔译方面的训练她则放在了上班时间内比较空闲的时段。她将中国日报的中文新闻根据篇幅在规定的时间内翻译成英文或丹麦语,然后再与中国日报的英文版进行对比。或者反过来是将英文版翻译成中文或者是丹麦语。
仔细的想了想之后,李倩觉得不能从中文内容的角度出发去翻译,这样搞以她当前的语言水平她是搞不定的。
跟肖芳之间的友谊可以说是革命战友情了。在那段一起绞尽脑汁想品牌概念的日子里,两人之间产生的心心相惜之意。
尝试着从商品部找了几款正在探讨的产品的产品信息来翻译,李倩深刻的感受到了中文的博大精深和翻译的难度。什么“紧致柔润日霜”,“至情臻献,爱意不打烊”,“御肤有术,紧弹可触”之类的文案内容真的要恰如其分的翻译成英语或者丹麦语还真是伤脑筋。
冥思苦想了好几天,李倩终于想到了一个办法,那就是天下文章一大抄,产品文案也是如此。
接下来李倩训练的方向是对各种产品性能的描述和产品文案的构思。相比于广播新闻的内容或电视剧的对白,这种言之有物的内容来说,产品的性能特点描述可以说是有些华而不实了。而恰恰是这种华而不实的方面是比较难去翻译的地方。
经过一段时间的训练,她已经能够流利的在中文,丹麦语和英语之间迅速切换。同样篇幅的笔译内容,需要花的时间也越来越短。
刚开始的大半个月,李倩能够每天准时上下班。进入12月底就基本上五天至少有三天要忙到晚上八九点实在是撑不住了才回去,晚饭也只好叫外卖了。安辉对此状态挺担心又心疼李倩,但是又劝不住她。
除了每天早上固定一小时瑜伽的锻炼时间,李倩将剩余的所有空闲时间都用于口译方面的速度与精确度训练方面。
拿美妆产品中口红的描述来打个比方,它可能是这样的中文内容“欲望红丝绒碰撞利落小黑条,视觉与触觉尽显高奢质感。无法复刻的红棕色尽显冬日氛围感C位,不羁的复古红精雕宝藏红唇,超A复古”。翻译的时候李倩就发现了无论是字译还是意译都不是个容易的事儿。当然字译基本上大多都是不可取的。
意译起来李倩就需要确切的了解产品的本质,清楚的明白这段文字内涵的意义,比如“碰撞”不是真正意义上的“碰撞”而是“搭配、结合”的意思,又好比她需要理解什么是“氛围感C位”,“超A”是怎么个缘由。
找对的方向,李倩开始紧锣密鼓的为接下来的旗舰店开业做准备。
万般无奈之下,安辉只好每天监督着李倩准时作息。每个周末安辉过来都会将李倩的冰箱塞满一些又有营养做起来又简单的食物,比如虾仁,鳕鱼段,肥羊卷,牛排,鸡胸肉之类的。
李倩总觉得自己还年轻,这种活只是费一点时间,并不是什么体力活,没有道理自己支持不住的。
比如某大牌精华在欧洲购物平台上的英文描述是“A great treat for a loved one, including yourself,and the perfect way to start the new year with a bottle of good fortune for your skin. Skin feels hydrated, looks healthier aifully glowing. Wake up lookiiful.”而在亚洲市场上的中文描述是“新禧限定献礼,一滴水润启动修复加速度,‘十维’修复,实力绽青春,以健康光泽肌肤迎接新一年”。
虽然翻译的量不大,但是三人组要求颇多。不是嫌句子太长,就是嫌句子太短,要么嫌单词太简单显得单薄,要么嫌翻译出来的某个单词太复杂不好排版。有时候一句话反反复复的搞,前两天才翻译完,他们也不留个档,做个记录,过两天又来问这一句话怎么翻译了。搞来搞去把本来就怀孕脾气不太好的李倩搞的好几次差点拍桌子骂人。
每天商品部的各个品类买手都会发给李倩一些产品信息需要她翻译成英文和丹麦语,少的三五个SKC,多的二三十个。一天下来加起来少说也有八九十个SKC,多的时候两三百个,此时之前李倩的训练成效就体现出来了。通常需要翻译的内容,有产品的名称,规格参数,颜色,产品描述,使用方法,存储条件等等。好在一个SKC代表的是单款单色,里面存在不少单款产品有两三个SKC的情况,除了颜色的差异,其他的内容都是通用的,不然李倩还真是忙不过来。
直到这两项训练都再也看不出明显的进步为止,李倩才停了下来。时间也在李倩的忙碌中飞速的流逝。
在口译方面李倩使用的是影子学习法。她找来一些广播新闻,电视节目或电影,先是跟着里面的语音内容一句一句的复述,等精确度上去的时候,再是跟着语音内容同步进行翻译。
随着项目的开展,产品的包装设计,VI物料设计都一一摆上日程。这些内容都涉及到英文与丹麦语的文案,因此李倩的工作也变得繁忙起来。
当前工作内容上与余晚的交集不多,但是两人都是住公司宿舍,而且余晚选择的也是9点到下午6点这个上班时间,所以两人经常一起结伴上下班。有时候还会约在一起做晚饭。
通过阅读一系列翻译类的书籍和参加网上的翻译课程,李倩开始对翻译这个工作有了一定理论上的了解。
入职已经快大半个月了,当前的主要工作还处在新品牌的筹备过程中,需要翻译的内容并不多。但是李倩知道一旦这个项目启动起来,涉及到翻译的内容绝对不会少。于是她充分的利用这段比较清闲的时间开始对自己进行一系列的翻译学习和训练。
笔译方面的内容除了量大的产品信息翻译之外,还有一些琐碎的VI物料广告语的翻译。以崔健为主的策划组三人组总有一些零零碎碎的事情要来找李倩。翻译的总是一句两句话的内容或者是没头没脑的一些信息,比如什么“极简是一种追求”,“真我从不盲从”,“少就是多,简既是繁”。
一忙起来李倩也就发现了灵活办公的妙处了。没有加班的说法,每个员工在8小时工作制里面灵活安排自己的工作,忙不完你自己想办法解决。你是灵活的延长工作时间还是灵活的带回家处理都由你自己决定。
毕竟无论是她会的哪一门语言,都是在作为日常沟通学习的必备工具,而从来没有把它当做过职业去追求和深化过。
目前主要是笔译方面,口译方面的内容暂时没有,但是公司已经放出消息要参与接下来的春季展会和吸引海外加盟商。所以展会的店铺设计和VI物料也开始筹备了起来。
随着工作的进展,李倩跟同事们之间也慢慢的熟悉了起来。其中最为熟悉的还要算是陈列设计师余晚和文案肖芳。
言情小说相关阅读More+
实在不行我去做翻译所有内容均来自互联网,只为原作者笔阅人生的小说进行宣传。欢迎各位书友支持秦毅并收藏实在不行我去做翻译最新章节。