设定:翻译问题
睡神之风提示您:看后求收藏(归云文学网),接着再看更方便。
[ 【作者睡神之风提示:如果章节内容错乱的话,关掉阅读模式,关闭广告拦截即可正常】
] 注**:魅力药剂是美容魔药的其中一种,魅力药剂出自《魔药之书》,而“美容魔药”这个词出自对角巷的普瑞珀纳尔夫人美容魔药店(除疣药最为闻名),巧克力蛙画片名人萨克丽莎·塔格伍德也发明了多种美容魔药(丘疹药最为闻名)。www.xiluoxuan.com
注****:spirit在这里改为“灵体”比较贴切,幽灵(ghost)只不过是灵体的其中一种,已确认存在的灵体至少有四种:幽灵、报丧女妖、欣克庞克、凯波拉,而原著中提过却未确认的灵体有:火灵体黑利奥帕(出自卢娜)。灵体分部应该负责处理所有灵体的相关事宜,而不只是局限于幽灵。
10 贝拉特里克斯·莱斯特兰奇(bellatrix lestrange)——改为贝拉崔克斯·莱斯特兰奇
神奇动物:
-
-
4 丽尼(leanne)——改为莉妮
4 石头怪兽(gargoyle)——改为石像翼魔
4 鹰头马身有翼兽(hippogriff)——改为鹰马
7 海丝佳·琼斯(hestia jones)——改为赫斯提娅·琼斯
6 美容药剂**(beautification potion)——改为魅力药剂(这个药剂会让使用者外表变得充满魅力)
13 埃文·罗奇尔(evan rosier)——改为伊凡·罗奇尔
-
至于万伦/班登 bandon 就是一个错译,不知道后来纠正了没有。女妖banshee出自爱尔兰民间传说,所以译为万伦(泰国城市)是不对的。
1 康尔沃郡小精灵(pixie)——改为小绿仙(cornish pixie则是康尔沃郡小绿仙)
7 赫布底里群岛黑龙(hebridean black)——改为赫布里底黑龙
-
5 人头狮身龙尾兽(manticore)——改为人面蝎尾狮
12 火凤鸟(hoo-hoo)——改为彩翼鸟(日本魁地奇吉祥物)
12 魔法部的幽灵办公室****(spirit division)——改为灵体分部(灵体可不只是幽灵而已)
5 阿米莉亚·博恩斯(amelia bones)——改为阿米莉娅·博恩斯
4 原生体药剂(rudimentary body potion)——改为陋体药剂(伏地魔复活前用这个以婴儿形态苟活)
3 泰国的万伦(bandon)——改为爱尔兰的班登(bandon banshee则是班登女妖)
6 狮身鹰首兽(griffin)——改为狮鹫
14 恶怪埃格伯特(egbert the egregious)——改为巨恶埃格伯特(egregious的意思是带有贬义的超凡卓越)
8 召唤咒***(summoning charm)——改为召来咒(比如xx飞来accio)
11 内丽达·沃卡诺娃(nerida vulchanova)——改为娜莉妲·弗坎诺娃
10 超强盔甲护身(protego horribilis)——改为万邪不侵
药剂:
3 痴心水*(amortentia)——改为爱神锁心剂
龙套名字:
本书的一切事物尽量引用新版人民社的中文翻译,但某些翻译读起来实在太过蛋疼(主要是又臭又长,也有一些根本就是错译),则改用作者本身的翻译:
5 石化咒(full body-bind curse)——改为全身束缚咒
魔法:
4 妖怪咒(curse of the bogies)——改为鼻涕诅咒(bogies除了妖怪,也有鼻涕的意思,这个魔咒在原著里可以让人出现感冒虚弱的症状)
8 阿不福思·邓布利多(aberforth dumbledore)——阿博弗·邓布利多(这个不改了)
7 蒙马特隐藏地(montmartre place cachee)——改为蒙马特秘巫小道(位于巴黎蒙马特高地的巫师商业街)
13 山林仙女(wood nymph)——山林宁芙(取自法国名画《宁芙与萨堤尔》,同时也可以和小仙子fairy更好地区分)
血咒兽人也是错误的翻译,毕竟阿斯托利亚除了体质虚弱,英年早逝之外,官方资料中不曾提过会变成野兽——也就是说,血咒只是一种针对血脉遗传的恶毒诅咒,诅咒的效果不一定是兽化。纳吉尼的兽化只是众多血咒的其中一种而已。
1 蛇佬腔(parseltongue)——改为蛇语师
9 秘鲁隐身烟雾弹(peruvian instant darkness powder)——改为秘鲁黑暗粉
11 镇尼(genie)——改为巨灵(象牙海岸魁地奇吉祥物是水巨灵,不排除其它巨灵存在的可能性)
-
3 变化咒(protean charm)——改为多变咒
事实上,法语的音译也非常不贴切,布斯巴顿的法语发音应该类似“博巴顿”,而德拉库尔的发音应该类似“戴勒可”,但是由于这两者在众多读者心中已经耳熟目详,为了不影响可阅性,作者决定放弃对其进行更改。
7 美容药剂**(cosmetic potion)——改为美容魔药
10 菌类种植业(cultivated fungus trade)——改为人工养殖蕈贸易行(这是一家贸易公司,而不是一个种植产业)
1 血魔咒(blood curse)——改为血脉诅咒
2 女鬼(banshee)——改为报丧女妖
其他:
5 长生不老药(elixir of life)——改为永生药剂(尼可勒梅都“老”得骨骼酥松了)
作者本身读的是英国scholastic出版的英文原版,后来网上看了人民社的中文版,发现许多让人啼笑皆非的翻译,比如elf,pixie都叫小精灵(后者幸运地从康尔沃郡捕捉,所以文中成为康尔沃郡小精灵),而spirit of fire则译为火精灵,poltergeist译为恶作剧精灵——什么都翻译成精灵是非常不负责任的表现,也让中文读者失去区分的机会。
11 《巫师周刊》(witch weekly)——改为《女巫周刊》
1 增强剂(strengthening solution)——改为神力药剂
6 先遣警卫(advance guard)——改为先遣护卫
注***:原文把8号和9号都译为召唤咒,但前者是把物品从远处移动到手里的“魔咒”,后者是把无形的魔力转化为实体的“变形术”,作者的新翻译可以更好地区分两者
3 维基·弗罗比舍(vicky frobisher)——改为维琪·弗罗比舍
6 皮尔斯·辛克尼斯(pius thickness)——改为皮乌斯·辛克尼斯
睡神之风说
5 魔法学校魔药锦标赛(wizarding schools potions championship)——改为巫师校际魔药锦标
注*:迷情剂是爱情魔药的其中一种,而爱神锁心剂是几种迷情剂中效力最强的一款
2 迷情剂*(love potion)——改为爱情魔药
2 血咒兽人(maledictus)——改为血咒宿主
10 吸血怪(blood-sucking bugbear)——改为吸血幻熊精
3 恶作剧精灵(poltergeist)——改为恶作剧灵怪
12 贝蒂·希金斯(bertie higgs)——改为伯蒂·希格斯(姓氏和特伦斯·希格斯相同,而且贝蒂很像女性名字,他是男的!同样名字的还有比比多味豆发明人bertie bott,也会被改为伯蒂·博特)
8 大魔法师(grand sorcerer)——改为大魔导师
8 鸡身蛇尾怪(cockatrice)——改为寇克奇斯
9 召唤咒***(conjuring spell)——改为幻化咒(比如飞鸟群群avis就是飞鸟幻化咒)
2 肉身守护神(corporeal patronus)——改为实体守护神
7 冷冻咒(freezing spell)——改为定身咒(freeze除了冷冻,也有静止不动的意思,这个魔咒在原著里可没有冷冻功能)
9 霍拉斯·斯拉格霍恩(horace slughorn)——改为霍雷斯·斯拉浩恩
2 文达·罗奇尔(vinda rosier)——改为维妲·罗奇尔
6 吐鼻涕虫咒(slug-vomiting charm)——改为蛞蝓呕吐咒
9 还魂僵尸(zombie)——改为活丧尸
1 莫拉格·麦克道格(morag macdougal)——改为莫瑞·麦克道格
] 注**:魅力药剂是美容魔药的其中一种,魅力药剂出自《魔药之书》,而“美容魔药”这个词出自对角巷的普瑞珀纳尔夫人美容魔药店(除疣药最为闻名),巧克力蛙画片名人萨克丽莎·塔格伍德也发明了多种美容魔药(丘疹药最为闻名)。www.xiluoxuan.com
注****:spirit在这里改为“灵体”比较贴切,幽灵(ghost)只不过是灵体的其中一种,已确认存在的灵体至少有四种:幽灵、报丧女妖、欣克庞克、凯波拉,而原著中提过却未确认的灵体有:火灵体黑利奥帕(出自卢娜)。灵体分部应该负责处理所有灵体的相关事宜,而不只是局限于幽灵。
10 贝拉特里克斯·莱斯特兰奇(bellatrix lestrange)——改为贝拉崔克斯·莱斯特兰奇
神奇动物:
-
-
4 丽尼(leanne)——改为莉妮
4 石头怪兽(gargoyle)——改为石像翼魔
4 鹰头马身有翼兽(hippogriff)——改为鹰马
7 海丝佳·琼斯(hestia jones)——改为赫斯提娅·琼斯
6 美容药剂**(beautification potion)——改为魅力药剂(这个药剂会让使用者外表变得充满魅力)
13 埃文·罗奇尔(evan rosier)——改为伊凡·罗奇尔
-
至于万伦/班登 bandon 就是一个错译,不知道后来纠正了没有。女妖banshee出自爱尔兰民间传说,所以译为万伦(泰国城市)是不对的。
1 康尔沃郡小精灵(pixie)——改为小绿仙(cornish pixie则是康尔沃郡小绿仙)
7 赫布底里群岛黑龙(hebridean black)——改为赫布里底黑龙
-
5 人头狮身龙尾兽(manticore)——改为人面蝎尾狮
12 火凤鸟(hoo-hoo)——改为彩翼鸟(日本魁地奇吉祥物)
12 魔法部的幽灵办公室****(spirit division)——改为灵体分部(灵体可不只是幽灵而已)
5 阿米莉亚·博恩斯(amelia bones)——改为阿米莉娅·博恩斯
4 原生体药剂(rudimentary body potion)——改为陋体药剂(伏地魔复活前用这个以婴儿形态苟活)
3 泰国的万伦(bandon)——改为爱尔兰的班登(bandon banshee则是班登女妖)
6 狮身鹰首兽(griffin)——改为狮鹫
14 恶怪埃格伯特(egbert the egregious)——改为巨恶埃格伯特(egregious的意思是带有贬义的超凡卓越)
8 召唤咒***(summoning charm)——改为召来咒(比如xx飞来accio)
11 内丽达·沃卡诺娃(nerida vulchanova)——改为娜莉妲·弗坎诺娃
10 超强盔甲护身(protego horribilis)——改为万邪不侵
药剂:
3 痴心水*(amortentia)——改为爱神锁心剂
龙套名字:
本书的一切事物尽量引用新版人民社的中文翻译,但某些翻译读起来实在太过蛋疼(主要是又臭又长,也有一些根本就是错译),则改用作者本身的翻译:
5 石化咒(full body-bind curse)——改为全身束缚咒
魔法:
4 妖怪咒(curse of the bogies)——改为鼻涕诅咒(bogies除了妖怪,也有鼻涕的意思,这个魔咒在原著里可以让人出现感冒虚弱的症状)
8 阿不福思·邓布利多(aberforth dumbledore)——阿博弗·邓布利多(这个不改了)
7 蒙马特隐藏地(montmartre place cachee)——改为蒙马特秘巫小道(位于巴黎蒙马特高地的巫师商业街)
13 山林仙女(wood nymph)——山林宁芙(取自法国名画《宁芙与萨堤尔》,同时也可以和小仙子fairy更好地区分)
血咒兽人也是错误的翻译,毕竟阿斯托利亚除了体质虚弱,英年早逝之外,官方资料中不曾提过会变成野兽——也就是说,血咒只是一种针对血脉遗传的恶毒诅咒,诅咒的效果不一定是兽化。纳吉尼的兽化只是众多血咒的其中一种而已。
1 蛇佬腔(parseltongue)——改为蛇语师
9 秘鲁隐身烟雾弹(peruvian instant darkness powder)——改为秘鲁黑暗粉
11 镇尼(genie)——改为巨灵(象牙海岸魁地奇吉祥物是水巨灵,不排除其它巨灵存在的可能性)
-
3 变化咒(protean charm)——改为多变咒
事实上,法语的音译也非常不贴切,布斯巴顿的法语发音应该类似“博巴顿”,而德拉库尔的发音应该类似“戴勒可”,但是由于这两者在众多读者心中已经耳熟目详,为了不影响可阅性,作者决定放弃对其进行更改。
7 美容药剂**(cosmetic potion)——改为美容魔药
10 菌类种植业(cultivated fungus trade)——改为人工养殖蕈贸易行(这是一家贸易公司,而不是一个种植产业)
1 血魔咒(blood curse)——改为血脉诅咒
2 女鬼(banshee)——改为报丧女妖
其他:
5 长生不老药(elixir of life)——改为永生药剂(尼可勒梅都“老”得骨骼酥松了)
作者本身读的是英国scholastic出版的英文原版,后来网上看了人民社的中文版,发现许多让人啼笑皆非的翻译,比如elf,pixie都叫小精灵(后者幸运地从康尔沃郡捕捉,所以文中成为康尔沃郡小精灵),而spirit of fire则译为火精灵,poltergeist译为恶作剧精灵——什么都翻译成精灵是非常不负责任的表现,也让中文读者失去区分的机会。
11 《巫师周刊》(witch weekly)——改为《女巫周刊》
1 增强剂(strengthening solution)——改为神力药剂
6 先遣警卫(advance guard)——改为先遣护卫
注***:原文把8号和9号都译为召唤咒,但前者是把物品从远处移动到手里的“魔咒”,后者是把无形的魔力转化为实体的“变形术”,作者的新翻译可以更好地区分两者
3 维基·弗罗比舍(vicky frobisher)——改为维琪·弗罗比舍
6 皮尔斯·辛克尼斯(pius thickness)——改为皮乌斯·辛克尼斯
睡神之风说
5 魔法学校魔药锦标赛(wizarding schools potions championship)——改为巫师校际魔药锦标
注*:迷情剂是爱情魔药的其中一种,而爱神锁心剂是几种迷情剂中效力最强的一款
2 迷情剂*(love potion)——改为爱情魔药
2 血咒兽人(maledictus)——改为血咒宿主
10 吸血怪(blood-sucking bugbear)——改为吸血幻熊精
3 恶作剧精灵(poltergeist)——改为恶作剧灵怪
12 贝蒂·希金斯(bertie higgs)——改为伯蒂·希格斯(姓氏和特伦斯·希格斯相同,而且贝蒂很像女性名字,他是男的!同样名字的还有比比多味豆发明人bertie bott,也会被改为伯蒂·博特)
8 大魔法师(grand sorcerer)——改为大魔导师
8 鸡身蛇尾怪(cockatrice)——改为寇克奇斯
9 召唤咒***(conjuring spell)——改为幻化咒(比如飞鸟群群avis就是飞鸟幻化咒)
2 肉身守护神(corporeal patronus)——改为实体守护神
7 冷冻咒(freezing spell)——改为定身咒(freeze除了冷冻,也有静止不动的意思,这个魔咒在原著里可没有冷冻功能)
9 霍拉斯·斯拉格霍恩(horace slughorn)——改为霍雷斯·斯拉浩恩
2 文达·罗奇尔(vinda rosier)——改为维妲·罗奇尔
6 吐鼻涕虫咒(slug-vomiting charm)——改为蛞蝓呕吐咒
9 还魂僵尸(zombie)——改为活丧尸
1 莫拉格·麦克道格(morag macdougal)——改为莫瑞·麦克道格
玄幻小说相关阅读More+
霍格沃兹之马尔福崛起所有内容均来自互联网,只为原作者睡神之风的小说进行宣传。欢迎各位书友支持秦毅并收藏霍格沃兹之马尔福崛起最新章节。