(法)凡尔纳提示您:看后求收藏(归云文学网),接着再看更方便。
[ 【作者(法)凡尔纳提示:如果章节内容错乱的话,关掉阅读模式,关闭广告拦截即可正常】
] “这回,尼德友说得有道理。”龚赛伊附和道,“我赞成他的建议。先生难道不能征得他的朋友尼摩艇长的同意,把我们送到陆地上去?哪怕只是为了不忘记我们在这颗星球的陆地上行走的习惯也好啊。”
“有肉吃啦!我们可以吃上肉啦!”他不停地叫着。“多香的肉啊!货真价实的野味!咳,就是缺少面包!我没有说,鱼不好吃,可也不能老吃啊。一块新鲜的肥肉放在炽热的炭火上烤得焦黄,总可以美美地改善一下我们的伙食。”
“先生不妨试试。”龚赛伊说道,“我们也不会辜负艇长的这番好意。”
[1]路易·帕兹·德·托雷斯:十七世纪西班牙航海家。
“先生,请尽管相信我。我要对您说,这堆烂铁既不能在海面上,也不可能在海底下航行了,还不如作为废铜烂铁秤重量把它给卖了。所以,我觉得,到与尼摩艇长不辞而别的时候了。”
“真馋!”龚赛伊冲撞道,“引得我口水直流。”
次日早晨,鹦鹉螺号上的那条小艇被安排给我们使用。我不想打听尼摩艇长是否陪我们一起上岸。我甚至以为,潜艇上大概不会派任何人跟着我们,小艇由尼德·兰一人负责驾驶。再说,我们距离陆地最多只有两海里。在这些对于大船来说危险至极的礁石之间驾驶这么一条小艇,对于我们这位加拿大人来说,简直就是像游戏一般。
“现在还不知道,”我说道,“这森林里是否有很多猎物。这里的猎物不会凶悍到足以把猎人吓跑吧?”
“我可以试试,”我回答说,“不过,他会拒绝的。”
“可我们至少应利用这里的地形吧?”尼德又接着说道,“这是一个海岛。岛上有森林,森林里栖居着陆地动物,动物身上都长着排骨和肉,我真想啃他几口。”
“尼德友,”我回答说,“对于这艘好样的鹦鹉螺号潜艇,我并不像你这样失望。四天之后,我们还能指望太平洋的潮水把我们带回大海。此外,如果英国或普罗旺斯海岸在望,那么逃跑的建议也许是可行的,可我们现在是在巴布亚海域,情况就不同了。再说,如果鹦鹉螺号最终真的无法脱浅——在我看来,这可是一件严重的事——,再采取这个极端的办法也不迟。”
“既然潮水足够了!”龚赛伊爽快地回答说。
第二天,一月五日,小艇上的盖板打开了,小艇被拖到了平台上,然后由平台放入大海。两个人就能完成这项操作。船桨原来就放在小艇的舱里,我们只需上小艇坐好就可以了。
“阿罗纳克斯先生,如果这个岛上没有其他四足兽,”加拿大人回答说,他的牙齿似乎已经磨得如同斧刃一般锋利,“那么,我就吃老虎,吃老虎的腰窝肉。”
“是的,就这么简单。”
“阿罗纳克斯先生,别担心!”加拿大人自信地说,“您就只管划您的船吧!要不了二十五分钟,我就请您品尝用我的菜谱烹饪的第一道菜。”
注释
尼德·兰犹如一名越狱成功的囚犯,抑制不住内心的喜悦。他几乎没有想到自己还得重返“监狱”。
“就这么简单?”
“是的!尼德友,我们得耐心地等待九号的大潮。因为到了那一天,月亮应会殷勤地让我们重归大海。”
八点半,我们的小艇安全地穿过了围绕格波罗尔岛的珊瑚石环,慢慢地停泊在沙滩上。
“不管怎么说,”尼德·兰接着又说道,“所有没有羽毛的四足兽,或者有羽毛的两脚禽,都有可能受到我第一枪的青睐。”
这位加拿大人瞟了龚赛伊一眼,耸了耸肩,以一个海员的身份内行地说:
令我惊讶不已的是,尼摩艇长欣然答应了我的请求,而且是心甘情愿、非常殷勤地答应了我,甚至没有要我允诺一定返回潜艇。不过,穿越新几内亚陆地逃走的行动是非常危险的,其本身就是危险。我不会建议尼德·兰去冒这种危险。被囚禁在鹦鹉螺号上,总比落在巴布亚土著人手里强。
说完,尼摩艇长重新回到了鹦鹉螺号船舱里,大副也跟着他走了。至于我们的潜艇嘛,依然停在那里,一动不动,仿佛是被珊瑚用它们坚不可摧的“胶水”给粘住了。
“您说得对,教授先生。太平洋的潮水不会涨得很高。”尼摩艇长回答道,“可是,在托雷斯海峡,大潮和小潮相差1.5米。今天是一月四日,再过五天就是望月。到时候,这颗讨人喜欢的卫星不能把潮水涨得足够高,不帮我这个忙——本人只寄希望于它,那才真的是怪呢!”
“好啊!”我开玩笑地说,“兰师傅的冒失毛病又犯了!”
八点,我们身上佩带着枪支和利斧,离开了鹦鹉螺号潜艇。此时,海面相当平静。阵阵微风从岛上吹来。我和龚赛伊坐在桨旁,使劲地划着船桨,尼德驾驶着我们的小艇在礁石间狭窄的水道里穿行。小艇很好操纵,速度极快。
“先生,怎么啦?”艇长走后,尼德·兰凑过来问道。
[2]威廉·派克·金(1793一1856):英国海员、海洋地图测绘工程师。
“尼德友真叫人担心。”龚赛伊回答说。
“这位艇长怎么就不下令把锚抛到海里,机器开足马力,使出浑身解数来脱离险境?”
浅的,而且太平洋的潮水涨得并不厉害。因此,如果您无法减轻鹦鹉螺号的负载——我觉得这是不可能的事,那么我就不知道它将如何脱浅。”
] “这回,尼德友说得有道理。”龚赛伊附和道,“我赞成他的建议。先生难道不能征得他的朋友尼摩艇长的同意,把我们送到陆地上去?哪怕只是为了不忘记我们在这颗星球的陆地上行走的习惯也好啊。”
“有肉吃啦!我们可以吃上肉啦!”他不停地叫着。“多香的肉啊!货真价实的野味!咳,就是缺少面包!我没有说,鱼不好吃,可也不能老吃啊。一块新鲜的肥肉放在炽热的炭火上烤得焦黄,总可以美美地改善一下我们的伙食。”
“先生不妨试试。”龚赛伊说道,“我们也不会辜负艇长的这番好意。”
[1]路易·帕兹·德·托雷斯:十七世纪西班牙航海家。
“先生,请尽管相信我。我要对您说,这堆烂铁既不能在海面上,也不可能在海底下航行了,还不如作为废铜烂铁秤重量把它给卖了。所以,我觉得,到与尼摩艇长不辞而别的时候了。”
“真馋!”龚赛伊冲撞道,“引得我口水直流。”
次日早晨,鹦鹉螺号上的那条小艇被安排给我们使用。我不想打听尼摩艇长是否陪我们一起上岸。我甚至以为,潜艇上大概不会派任何人跟着我们,小艇由尼德·兰一人负责驾驶。再说,我们距离陆地最多只有两海里。在这些对于大船来说危险至极的礁石之间驾驶这么一条小艇,对于我们这位加拿大人来说,简直就是像游戏一般。
“现在还不知道,”我说道,“这森林里是否有很多猎物。这里的猎物不会凶悍到足以把猎人吓跑吧?”
“我可以试试,”我回答说,“不过,他会拒绝的。”
“可我们至少应利用这里的地形吧?”尼德又接着说道,“这是一个海岛。岛上有森林,森林里栖居着陆地动物,动物身上都长着排骨和肉,我真想啃他几口。”
“尼德友,”我回答说,“对于这艘好样的鹦鹉螺号潜艇,我并不像你这样失望。四天之后,我们还能指望太平洋的潮水把我们带回大海。此外,如果英国或普罗旺斯海岸在望,那么逃跑的建议也许是可行的,可我们现在是在巴布亚海域,情况就不同了。再说,如果鹦鹉螺号最终真的无法脱浅——在我看来,这可是一件严重的事——,再采取这个极端的办法也不迟。”
“既然潮水足够了!”龚赛伊爽快地回答说。
第二天,一月五日,小艇上的盖板打开了,小艇被拖到了平台上,然后由平台放入大海。两个人就能完成这项操作。船桨原来就放在小艇的舱里,我们只需上小艇坐好就可以了。
“阿罗纳克斯先生,如果这个岛上没有其他四足兽,”加拿大人回答说,他的牙齿似乎已经磨得如同斧刃一般锋利,“那么,我就吃老虎,吃老虎的腰窝肉。”
“是的,就这么简单。”
“阿罗纳克斯先生,别担心!”加拿大人自信地说,“您就只管划您的船吧!要不了二十五分钟,我就请您品尝用我的菜谱烹饪的第一道菜。”
注释
尼德·兰犹如一名越狱成功的囚犯,抑制不住内心的喜悦。他几乎没有想到自己还得重返“监狱”。
“就这么简单?”
“是的!尼德友,我们得耐心地等待九号的大潮。因为到了那一天,月亮应会殷勤地让我们重归大海。”
八点半,我们的小艇安全地穿过了围绕格波罗尔岛的珊瑚石环,慢慢地停泊在沙滩上。
“不管怎么说,”尼德·兰接着又说道,“所有没有羽毛的四足兽,或者有羽毛的两脚禽,都有可能受到我第一枪的青睐。”
这位加拿大人瞟了龚赛伊一眼,耸了耸肩,以一个海员的身份内行地说:
令我惊讶不已的是,尼摩艇长欣然答应了我的请求,而且是心甘情愿、非常殷勤地答应了我,甚至没有要我允诺一定返回潜艇。不过,穿越新几内亚陆地逃走的行动是非常危险的,其本身就是危险。我不会建议尼德·兰去冒这种危险。被囚禁在鹦鹉螺号上,总比落在巴布亚土著人手里强。
说完,尼摩艇长重新回到了鹦鹉螺号船舱里,大副也跟着他走了。至于我们的潜艇嘛,依然停在那里,一动不动,仿佛是被珊瑚用它们坚不可摧的“胶水”给粘住了。
“您说得对,教授先生。太平洋的潮水不会涨得很高。”尼摩艇长回答道,“可是,在托雷斯海峡,大潮和小潮相差1.5米。今天是一月四日,再过五天就是望月。到时候,这颗讨人喜欢的卫星不能把潮水涨得足够高,不帮我这个忙——本人只寄希望于它,那才真的是怪呢!”
“好啊!”我开玩笑地说,“兰师傅的冒失毛病又犯了!”
八点,我们身上佩带着枪支和利斧,离开了鹦鹉螺号潜艇。此时,海面相当平静。阵阵微风从岛上吹来。我和龚赛伊坐在桨旁,使劲地划着船桨,尼德驾驶着我们的小艇在礁石间狭窄的水道里穿行。小艇很好操纵,速度极快。
“先生,怎么啦?”艇长走后,尼德·兰凑过来问道。
[2]威廉·派克·金(1793一1856):英国海员、海洋地图测绘工程师。
“尼德友真叫人担心。”龚赛伊回答说。
“这位艇长怎么就不下令把锚抛到海里,机器开足马力,使出浑身解数来脱离险境?”
浅的,而且太平洋的潮水涨得并不厉害。因此,如果您无法减轻鹦鹉螺号的负载——我觉得这是不可能的事,那么我就不知道它将如何脱浅。”
言情小说相关阅读More+