第154章 翻译
白水谈提示您:看后求收藏(归云文学网),接着再看更方便。
[ 【作者白水谈提示:如果章节内容错乱的话,关掉阅读模式,关闭广告拦截即可正常】
] 接下来的两天,林玉兰趁着课后时间,将全部精力都放在了翻译上。www.lurong.me
秦苒看完了林玉兰的翻译稿,抬头望向小姑娘:“你当时翻译这一章时的感受是什么?”
秦苒一行一行仔细的看林玉兰的翻译稿,看林玉兰还站在桌子前,忙摆手让她坐下。
遇到拿不定主意的句子,回宿舍挨个问舍友,让她们每个人给出一个版本的译句。
喜欢七十年代之贫嘴林玉兰的幸福生活请大家收藏:七十年代之贫嘴林玉兰的幸福生活bayizww.网更新速度全网最快。
小说的主旨很符合现在这个年代的主旋律。
现在想起来,算一算少挣多少钱啊?真是悔得她肠子都快青了。
“在翻译准确的基础上,可以适当的加一些修辞,使翻译过后的文章更加的优美、有吸引力。”
“做英语翻译首要的就是通读全句或者全文,整体翻译。”
陆海峰照例来接她回家,本想跟媳妇来一场街边三步以解相思的浪漫呢,结果被催着赶紧回家,他媳妇要挣钱。
“做英语翻译一定不要一个词语一个词语的去翻译,而是要把整句话看完整,注意词组,句群和结构的前后联系,不要急于下笔,要连贯起来在翻译。”
秦苒笑着点点头,让林玉兰可以去忙自己的事了。
用时三天,才将书的第一章翻译完,再三检查,才信心满满的去了老师办公室。
现在大一都快到期末了,这一学期她确实因为刚刚入学,各科学习挤占了她大部分时间,还有就是也确实是有点偷懒了。
弄懂了整本书的中心思想,林玉兰才重新开始着手翻译第一章。
这么一想,危机感瞬间拉满。
“那你在翻译前,把第一章看完了么?”
他想帮忙,结果媳妇怕他掌握不好火候,愣是不同意,瞅那小脸热的通红。
“而翻译小说、散文类型的文章时,就要看翻译人的语言功底了。”
想起老师说的翻译小说时,可以适当的加入一些修辞手法,来促使翻译后的文章更加的优美。
秦苒和蔼的笑了笑:“没什么好紧张的,你把整本书看完了么?”
秦苒笑着摇了摇头:“小姑娘太着急了啊。”
“没事,就热这么一会儿,啥玩意也没有一张张的大团结能让人心情舒畅了,哈哈哈。”
陆海峰用温水沾湿毛巾,在一旁给她擦汗:“要不还是不做了吧,看把你热的,一上午净在火边守着了。”
她怕翻译的太慢,就拿着辞典着手开始翻译了。
林玉兰还在细细回想老师刚刚说的几点,站起身接过本子:“谢谢老师的指点,回去我会按照您刚才说的,再重新整理翻译,到时候再拿来给您过目。”
自从来了沈市,她就很少往外卖东西了,一个是陆海峰的职业影响,另一个也是想全身心的投入到高考复习中,那时候其他事都得给这个让步。
等终于做出够送香宝要求的数量,林玉兰热的额头前的头发被汗水浸湿的一绺一绺的了。
秦苒将林玉兰的译本递还给她,笑着对她说:“回去把这本书通读一下吧,抓住作者最终要表达的思想,再开始翻译会更好。”
之后林玉兰放过其他人,主抓丁小琴这一只羊薅羊毛。
别看这小姑娘来自农村,但骨子里隐隐透着一股小资情怀,就喜欢一些诗啊词的,说白了有一种林黛玉的既视感。
回家先刷出来一个盆,就指挥陆海峰开始给她打发蛋液。
在不影响其他学科学习及课后复习的前提下,林玉兰又想方设法的抽出时间来阅读整本书。
秦苒给她的是一本外国中世界时的小说,主要讲述了一个生于富豪之家的公子,在家道中落后,不得不出去工作谋生的经历。
两人到国营商店填补了一些家里缺的东西,林玉兰则主要买了鸡蛋和白糖。
从而见识了很多底层讨生活的人们的艰辛,还有以前他肆意挥霍的生活,其实是对劳苦大众的层层剥削。
周末放假,不是跟陆海峰在家里翻云覆雨的胡闹,就是去看她嫂子蔡婷婷。
林玉兰:“没......”
“这个平衡点对于新人来说很难把握,可以慢慢来。”
趁着房价不高,她以后还想当包租婆呢,现在不挣钱,等她靠工资攒钱,那得攒到什么时候啊?
转头看着又黑了一个度的大帅哥,这家伙也得利用起来啊,不能总让他在床上发光发热啊?
窗外透过来的阳光,仿佛给秦苒花白的头发镀上了一层金光,愈发衬托得她像一个不食人间烟火的仙子。
渐渐的,林玉兰发现,整个宿舍,属丁小琴同学翻译的句子让人听着最舒服。
整本小说痛斥了上层社会所谓的精英人士的挥霍无度,对比底层人民食不果腹的残酷现实,批判社会的不公,进而期望唤起劳动人民的反抗意识。
回宿舍的路上,林玉兰开始反思自己,为了尽快能翻译完第一章,确实有点儿过于操之过急了。
不知不觉又到了周末,林玉兰跟宋香宝商量好,上午十点让她到林玉兰家附近取蛋糕卷。
“你的译稿看起来把每句都翻译了,其实前后通读时,就会发现有些地方语意上联系不起来。www.sujing.me”
还没弄明白整本书写了什么,就急匆匆的开始翻译。
林玉兰被问的一愣:“感受?额......我就是想着要翻译的精准些,第一次翻译有点紧张。”
再傻也知道老师的这两个问题,她的回答肯定不符合老师的预期。
怪不得会被那个张嘴谈天,闭嘴畅意的渣男吸引呢?
林玉兰还从图书馆借了一本同类型的中文书,翻阅学习其中的描写手法、语气用词等等。
“没......我只看了前两页。”此时林玉兰的手心有点冒汗了,不自然的偷偷用手擦了擦裤子。
旁边林玉兰就开始收拾厨房,一个星期没回来,落了一层灰尘。
“再有一个,翻译不同的文章类型,关注点也不同。新闻、时事类的要主抓准确,不可夹杂个人情感在里面。”
城市用的锅没农村那么大,农村出一锅得等于现在他们用的将近三锅了。
] 接下来的两天,林玉兰趁着课后时间,将全部精力都放在了翻译上。www.lurong.me
秦苒看完了林玉兰的翻译稿,抬头望向小姑娘:“你当时翻译这一章时的感受是什么?”
秦苒一行一行仔细的看林玉兰的翻译稿,看林玉兰还站在桌子前,忙摆手让她坐下。
遇到拿不定主意的句子,回宿舍挨个问舍友,让她们每个人给出一个版本的译句。
喜欢七十年代之贫嘴林玉兰的幸福生活请大家收藏:七十年代之贫嘴林玉兰的幸福生活bayizww.网更新速度全网最快。
小说的主旨很符合现在这个年代的主旋律。
现在想起来,算一算少挣多少钱啊?真是悔得她肠子都快青了。
“在翻译准确的基础上,可以适当的加一些修辞,使翻译过后的文章更加的优美、有吸引力。”
“做英语翻译首要的就是通读全句或者全文,整体翻译。”
陆海峰照例来接她回家,本想跟媳妇来一场街边三步以解相思的浪漫呢,结果被催着赶紧回家,他媳妇要挣钱。
“做英语翻译一定不要一个词语一个词语的去翻译,而是要把整句话看完整,注意词组,句群和结构的前后联系,不要急于下笔,要连贯起来在翻译。”
秦苒笑着点点头,让林玉兰可以去忙自己的事了。
用时三天,才将书的第一章翻译完,再三检查,才信心满满的去了老师办公室。
现在大一都快到期末了,这一学期她确实因为刚刚入学,各科学习挤占了她大部分时间,还有就是也确实是有点偷懒了。
弄懂了整本书的中心思想,林玉兰才重新开始着手翻译第一章。
这么一想,危机感瞬间拉满。
“那你在翻译前,把第一章看完了么?”
他想帮忙,结果媳妇怕他掌握不好火候,愣是不同意,瞅那小脸热的通红。
“而翻译小说、散文类型的文章时,就要看翻译人的语言功底了。”
想起老师说的翻译小说时,可以适当的加入一些修辞手法,来促使翻译后的文章更加的优美。
秦苒和蔼的笑了笑:“没什么好紧张的,你把整本书看完了么?”
秦苒笑着摇了摇头:“小姑娘太着急了啊。”
“没事,就热这么一会儿,啥玩意也没有一张张的大团结能让人心情舒畅了,哈哈哈。”
陆海峰用温水沾湿毛巾,在一旁给她擦汗:“要不还是不做了吧,看把你热的,一上午净在火边守着了。”
她怕翻译的太慢,就拿着辞典着手开始翻译了。
林玉兰还在细细回想老师刚刚说的几点,站起身接过本子:“谢谢老师的指点,回去我会按照您刚才说的,再重新整理翻译,到时候再拿来给您过目。”
自从来了沈市,她就很少往外卖东西了,一个是陆海峰的职业影响,另一个也是想全身心的投入到高考复习中,那时候其他事都得给这个让步。
等终于做出够送香宝要求的数量,林玉兰热的额头前的头发被汗水浸湿的一绺一绺的了。
秦苒将林玉兰的译本递还给她,笑着对她说:“回去把这本书通读一下吧,抓住作者最终要表达的思想,再开始翻译会更好。”
之后林玉兰放过其他人,主抓丁小琴这一只羊薅羊毛。
别看这小姑娘来自农村,但骨子里隐隐透着一股小资情怀,就喜欢一些诗啊词的,说白了有一种林黛玉的既视感。
回家先刷出来一个盆,就指挥陆海峰开始给她打发蛋液。
在不影响其他学科学习及课后复习的前提下,林玉兰又想方设法的抽出时间来阅读整本书。
秦苒给她的是一本外国中世界时的小说,主要讲述了一个生于富豪之家的公子,在家道中落后,不得不出去工作谋生的经历。
两人到国营商店填补了一些家里缺的东西,林玉兰则主要买了鸡蛋和白糖。
从而见识了很多底层讨生活的人们的艰辛,还有以前他肆意挥霍的生活,其实是对劳苦大众的层层剥削。
周末放假,不是跟陆海峰在家里翻云覆雨的胡闹,就是去看她嫂子蔡婷婷。
林玉兰:“没......”
“这个平衡点对于新人来说很难把握,可以慢慢来。”
趁着房价不高,她以后还想当包租婆呢,现在不挣钱,等她靠工资攒钱,那得攒到什么时候啊?
转头看着又黑了一个度的大帅哥,这家伙也得利用起来啊,不能总让他在床上发光发热啊?
窗外透过来的阳光,仿佛给秦苒花白的头发镀上了一层金光,愈发衬托得她像一个不食人间烟火的仙子。
渐渐的,林玉兰发现,整个宿舍,属丁小琴同学翻译的句子让人听着最舒服。
整本小说痛斥了上层社会所谓的精英人士的挥霍无度,对比底层人民食不果腹的残酷现实,批判社会的不公,进而期望唤起劳动人民的反抗意识。
回宿舍的路上,林玉兰开始反思自己,为了尽快能翻译完第一章,确实有点儿过于操之过急了。
不知不觉又到了周末,林玉兰跟宋香宝商量好,上午十点让她到林玉兰家附近取蛋糕卷。
“你的译稿看起来把每句都翻译了,其实前后通读时,就会发现有些地方语意上联系不起来。www.sujing.me”
还没弄明白整本书写了什么,就急匆匆的开始翻译。
林玉兰被问的一愣:“感受?额......我就是想着要翻译的精准些,第一次翻译有点紧张。”
再傻也知道老师的这两个问题,她的回答肯定不符合老师的预期。
怪不得会被那个张嘴谈天,闭嘴畅意的渣男吸引呢?
林玉兰还从图书馆借了一本同类型的中文书,翻阅学习其中的描写手法、语气用词等等。
“没......我只看了前两页。”此时林玉兰的手心有点冒汗了,不自然的偷偷用手擦了擦裤子。
旁边林玉兰就开始收拾厨房,一个星期没回来,落了一层灰尘。
“再有一个,翻译不同的文章类型,关注点也不同。新闻、时事类的要主抓准确,不可夹杂个人情感在里面。”
城市用的锅没农村那么大,农村出一锅得等于现在他们用的将近三锅了。
其他小说相关阅读More+
七十年代之贫嘴林玉兰的幸福生活所有内容均来自互联网,只为原作者白水谈的小说进行宣传。欢迎各位书友支持秦毅并收藏七十年代之贫嘴林玉兰的幸福生活最新章节。