第一百一十五章 翻译趣事
梁园筑梦提示您:看后求收藏(归云文学网),接着再看更方便。
[ 【作者梁园筑梦提示:如果章节内容错乱的话,关掉阅读模式,关闭广告拦截即可正常】
] 姜玉楼擦了下额头的汗水,气喘吁吁道。
“怪不得这么积极地找我来参加这个读书会,搞不好就是女朋友要求的。”姜玉楼腹诽道。
姜玉楼本想坐到徐向东身边,可是他发现老徐身旁坐着一个非常漂亮的女生。
姜玉楼笑着道:“徐向东同学说得很对,关于翻译的趣事,我可以和大家分享几个小故事。”
“连李剑农先生都引用他的格言,肯定很有名吧,可惜我孤陋寡闻,完全没有听过。”
“什么?!”
“咳咳,这本书里面,其中有一句是这么说的。”姜玉楼走上讲台,一边念出英文原文,一边用粉笔写了出来:“Menci的格言‘普天之下只有一个太阳,居于民众之上的也只有一个帝王’,可以适用于所有大型帝国所建立的界域。”
徐向东赶忙跑到姜玉楼身边,压低嗓音,小声道:“怎么回事,不是说好了吗?你没看时间啊!”
之后,他也不解释,就这么静静地看着讲台下的同学。
姜玉楼笑着回答了第一个人的问题:“我的英语可能比较一般,但是普通的阅读没有什么障碍。”
姜玉楼接着道:“当然,英文译本还有个问题,你们知道吗?”
“抱歉,忙着写剧本,一下入迷了。”姜玉楼诚恳地致歉。
众人有些懵懂,对于他们来说,信达雅的境界过于高深了。
说完,他带头鼓掌,很快教室里响起了热烈的掌声。
就不打扰老徐了吧。
“切,找一个外系的有意思吗?”
姜玉楼没有回答同学的疑惑,而是看向了自己的舍友,“徐向东同学应该知道吧?”
他有些不甘心,难道姜玉楼能做的更好?
众人肃然起敬,姜玉楼竟然连专业性的文学论著都看过,而且还是英文译本,厉害了。
姜玉楼看着众人,笑着说道:“大家想听听这句格言的信雅达版翻译吗?”
接着,他又大声说道:“同学们,让我们以热烈的掌声欢迎姜玉楼同学参加我们的读书会活动。”
讲故事,而且还是有关英文翻译的?
众人:“……”
“竟然是孟子的格言?”
“是姜玉楼!”
怎么说也是太没有守时,道歉也是应该的。
众人立刻来了兴趣,就连徐向东也认真了起来。
通俗地讲,译文要符合汉语的特点,注重一句话的完整性,即内容、结构、文采,也就是内容的准确性,语法结构的顺畅,语言载体的文采文学性。”
众人不吭声了,刚才已经丢过一次脸了,要是再不小心,脸可就丢完了。
教室里小声议论着,有人对他的到来表示欢迎,也有人满肚子气。
徐向东无奈道:“算了,下不为例。”
就他们这帮大一新生的水平而言,能读懂英文原著,口语流畅以及是件值得夸耀的事了。
“咦,门修斯,这是哪个国家的哲学家?”
掌声再次响起,大家没有想到,姜玉楼竟然这么诚恳,像他这样的作家不应该是非常在乎面子的吗?
于敏蒙圈了,觉得这个翻译已经很好了。
人谁无错,知错就改不就好了。
半晌,他又评价道:“这是一部非常棒的小说。”
徐向东皱着眉头,作为一个有志于翻译家职业的英语系高材生,他思考了半晌,还是没办法翻译的更好。
这时,有人问道:“姜同学,你看得懂《简·爱》的英文原著吗?”
就连徐向东也呆住了,他翻译来翻译去,就是没有想到这一句!
“啊,是这样吗?”姜玉楼不好意思地挠挠头。
于是乎,大家对他的印象改观了不少。
姜玉楼写的这句话并不难翻译,只是台下的学生都只是直译,并没有做到信雅达。
旋即,又有人抱怨道:“是啊,我觉得看外文小说还是要看原著,翻译本怎么说呢,感觉……很别扭。”
“活动都快结束了,还来干嘛。”
“对不起各位,我来晚了。www.xiluoxuan.com”
姜玉楼坏笑道:“那你们挺好了,这句话应该这么翻译,孟子曰:天无二日,民无二王!”
仔细一想,他想到一个可能,那就是老徐也恋爱了啊。
“想!”众人异口同声道。
“这……”
“读的是英国女作家夏洛蒂·勃朗特创作的长篇小说《简·爱》。”不等于敏回答,于敏身后的人回答了他的提问,接着那位同学幽幽道:“不过,今天的阅读环节已经结束了。”
“我现在要念的是李剑农先生的《中国近百年政治史(1840-1926)》的英译本”他接着用英文念了起来:“《The Political History of Cha,1840-1928》虽然书名上的时间是错的,但是书没有问题。”
“那个,大家今天读的是什么书?”
“门修斯是孟子?我XXX!”
“感觉比我们国家的哲学家要强啊,说不定就是英国或者美利坚的哲学家、思想家。”
“呀,终于来了。”
“信达雅?”许多学生疑惑道。
“大家好,我是姜玉楼。我再次诚恳的向大家致歉吗,请大家原谅。”姜玉楼站在讲台上鞠躬道。
徐向东点点头,他家世代做翻译的,自然懂翻译界的规矩,于是他便解释道:“咳咳,“信”“达”“雅”它是由我国清末新兴启蒙思想家严复提出的,他在《天演论》中的“译例言”讲到:“译事三难:信、达、雅。求其信,已大难矣!顾信矣,不达,虽译,犹不译也,则达尚焉。”
“好陌生,不过这句格言好有道理。”
这本小说的主题是通过孤女坎坷不平的人生经历,成功地塑造了一个不安于现状、不甘受辱、敢于抗争的女性形象,反映一个平凡心灵的坦诚倾诉的呼号和责难,一个小写的人成为一个大写的人的渴望。
“‘天无二日,民无二王’其实是孔子说的,也就是说英文译本又搞了个乌龙。”姜玉楼挤眉弄眼道。
他是跑过来的,而且教室距离宿舍并不近,他又赶时间,加上有些缺少锻炼,才搞得自己上气不接下气的。
姜玉楼换到了于敏身边坐下,开口问道:
他接着又道:“有些同学认为看外文小说要读原著,不看译本,我认为这是小说的译者没有做到信达雅所致。”
] 姜玉楼擦了下额头的汗水,气喘吁吁道。
“怪不得这么积极地找我来参加这个读书会,搞不好就是女朋友要求的。”姜玉楼腹诽道。
姜玉楼本想坐到徐向东身边,可是他发现老徐身旁坐着一个非常漂亮的女生。
姜玉楼笑着道:“徐向东同学说得很对,关于翻译的趣事,我可以和大家分享几个小故事。”
“连李剑农先生都引用他的格言,肯定很有名吧,可惜我孤陋寡闻,完全没有听过。”
“什么?!”
“咳咳,这本书里面,其中有一句是这么说的。”姜玉楼走上讲台,一边念出英文原文,一边用粉笔写了出来:“Menci的格言‘普天之下只有一个太阳,居于民众之上的也只有一个帝王’,可以适用于所有大型帝国所建立的界域。”
徐向东赶忙跑到姜玉楼身边,压低嗓音,小声道:“怎么回事,不是说好了吗?你没看时间啊!”
之后,他也不解释,就这么静静地看着讲台下的同学。
姜玉楼笑着回答了第一个人的问题:“我的英语可能比较一般,但是普通的阅读没有什么障碍。”
姜玉楼接着道:“当然,英文译本还有个问题,你们知道吗?”
“抱歉,忙着写剧本,一下入迷了。”姜玉楼诚恳地致歉。
众人有些懵懂,对于他们来说,信达雅的境界过于高深了。
说完,他带头鼓掌,很快教室里响起了热烈的掌声。
就不打扰老徐了吧。
“切,找一个外系的有意思吗?”
姜玉楼没有回答同学的疑惑,而是看向了自己的舍友,“徐向东同学应该知道吧?”
他有些不甘心,难道姜玉楼能做的更好?
众人肃然起敬,姜玉楼竟然连专业性的文学论著都看过,而且还是英文译本,厉害了。
姜玉楼看着众人,笑着说道:“大家想听听这句格言的信雅达版翻译吗?”
接着,他又大声说道:“同学们,让我们以热烈的掌声欢迎姜玉楼同学参加我们的读书会活动。”
讲故事,而且还是有关英文翻译的?
众人:“……”
“竟然是孟子的格言?”
“是姜玉楼!”
怎么说也是太没有守时,道歉也是应该的。
众人立刻来了兴趣,就连徐向东也认真了起来。
通俗地讲,译文要符合汉语的特点,注重一句话的完整性,即内容、结构、文采,也就是内容的准确性,语法结构的顺畅,语言载体的文采文学性。”
众人不吭声了,刚才已经丢过一次脸了,要是再不小心,脸可就丢完了。
教室里小声议论着,有人对他的到来表示欢迎,也有人满肚子气。
徐向东无奈道:“算了,下不为例。”
就他们这帮大一新生的水平而言,能读懂英文原著,口语流畅以及是件值得夸耀的事了。
“咦,门修斯,这是哪个国家的哲学家?”
掌声再次响起,大家没有想到,姜玉楼竟然这么诚恳,像他这样的作家不应该是非常在乎面子的吗?
于敏蒙圈了,觉得这个翻译已经很好了。
人谁无错,知错就改不就好了。
半晌,他又评价道:“这是一部非常棒的小说。”
徐向东皱着眉头,作为一个有志于翻译家职业的英语系高材生,他思考了半晌,还是没办法翻译的更好。
这时,有人问道:“姜同学,你看得懂《简·爱》的英文原著吗?”
就连徐向东也呆住了,他翻译来翻译去,就是没有想到这一句!
“啊,是这样吗?”姜玉楼不好意思地挠挠头。
于是乎,大家对他的印象改观了不少。
姜玉楼写的这句话并不难翻译,只是台下的学生都只是直译,并没有做到信雅达。
旋即,又有人抱怨道:“是啊,我觉得看外文小说还是要看原著,翻译本怎么说呢,感觉……很别扭。”
“活动都快结束了,还来干嘛。”
“对不起各位,我来晚了。www.xiluoxuan.com”
姜玉楼坏笑道:“那你们挺好了,这句话应该这么翻译,孟子曰:天无二日,民无二王!”
仔细一想,他想到一个可能,那就是老徐也恋爱了啊。
“想!”众人异口同声道。
“这……”
“读的是英国女作家夏洛蒂·勃朗特创作的长篇小说《简·爱》。”不等于敏回答,于敏身后的人回答了他的提问,接着那位同学幽幽道:“不过,今天的阅读环节已经结束了。”
“我现在要念的是李剑农先生的《中国近百年政治史(1840-1926)》的英译本”他接着用英文念了起来:“《The Political History of Cha,1840-1928》虽然书名上的时间是错的,但是书没有问题。”
“那个,大家今天读的是什么书?”
“门修斯是孟子?我XXX!”
“感觉比我们国家的哲学家要强啊,说不定就是英国或者美利坚的哲学家、思想家。”
“呀,终于来了。”
“信达雅?”许多学生疑惑道。
“大家好,我是姜玉楼。我再次诚恳的向大家致歉吗,请大家原谅。”姜玉楼站在讲台上鞠躬道。
徐向东点点头,他家世代做翻译的,自然懂翻译界的规矩,于是他便解释道:“咳咳,“信”“达”“雅”它是由我国清末新兴启蒙思想家严复提出的,他在《天演论》中的“译例言”讲到:“译事三难:信、达、雅。求其信,已大难矣!顾信矣,不达,虽译,犹不译也,则达尚焉。”
“好陌生,不过这句格言好有道理。”
这本小说的主题是通过孤女坎坷不平的人生经历,成功地塑造了一个不安于现状、不甘受辱、敢于抗争的女性形象,反映一个平凡心灵的坦诚倾诉的呼号和责难,一个小写的人成为一个大写的人的渴望。
“‘天无二日,民无二王’其实是孔子说的,也就是说英文译本又搞了个乌龙。”姜玉楼挤眉弄眼道。
他是跑过来的,而且教室距离宿舍并不近,他又赶时间,加上有些缺少锻炼,才搞得自己上气不接下气的。
姜玉楼换到了于敏身边坐下,开口问道:
他接着又道:“有些同学认为看外文小说要读原著,不看译本,我认为这是小说的译者没有做到信达雅所致。”
言情小说相关阅读More+
1979我的文艺时代所有内容均来自互联网,只为原作者梁园筑梦的小说进行宣传。欢迎各位书友支持秦毅并收藏1979我的文艺时代最新章节。