第1章 尼普尔女王赞歌
mul提示您:看后求收藏(归云文学网),接着再看更方便。
[ 【作者mul提示:如果章节内容错乱的话,关掉阅读模式,关闭广告拦截即可正常】
] ①南缪:
苏美尔神话中的原初海洋女神,和魔法有关,头衔是“诞下所有伟大神明的原初母亲”,对应巴比伦神话的提亚马特,但不是同一个神。
尽管她作为女神的重要性随着时间的推移而减弱,但她仍然受到古代美索不达米亚人的高度重视。例如,烏尔第三王朝的创始人Ur-Nammu(意思是Nammu的狗/仆人)就是以她的名字命名的。
业界主要认可南纳的说法,我也更认可南纳的说法,但在伊南娜的主要信仰中心乌鲁克,她大概率是安的女儿。
伊南娜的父亲究竟是谁说法不一,可能的人选有安、恩利尔、恩基和南纳。
南缪女神并没有受到大规模的崇拜,但众所周知,她与埃利都的万神殿有关,据推测,在恩基成为埃利都的守护神之前,南缪是这座城市的守护神。
正经翻译成中文的话这名字应该译为沢田安娜,但是我选择了沢田穹,因为穹在日语中的意思是大空,而Anna在苏美尔语中的意思正好是「天空的」,更重要的是翻译成安娜的话总让我想起栉名安娜或恐山安娜。
(顺带一提恩美尔卡≈吉尔伽美什爷爷,因为目前没有任何文本可以直接证明恩美尔卡和卢伽尔班达的父子关系,但是根据公元前2700年出土的烏尔古文献中提到的吉尔伽美什的名字Pabilgamesh-Utu-pada(先祖是被乌图认可的英雄)可以证明至少在烏尔,有着吉尔伽美什和恩美尔卡是祖孙关系的传统,也能侧面证明恩美尔卡和卢伽尔班达的父子关系。)
Sawada Anna]」,是由历史上德川家纲公的正室高严院浅宫显子,我私设中早年丧夫独自抚养奈奈长大的沢田显子的名字アキコ的首字「ア[A]」和奈奈的名字ナナ的尾字「ナ[Na]」凑成的,「アナ[Ana]」这个名字在日本对应外文名Anna,比如冰雪奇缘的日文翻译就是「アナと雪の女王」,而Anna对应的日文名除了「アナ[Ana]」还有「アンナ[Anna]」。
②“因主之种,光明之种,在我腹中”:这句话捏他自《恩利尔和宁利尔》中的“The seed of your lord, the bright seed, is in my womb. The seed of Suen, the bright seed, is in my womb.”
之所以选择「アンナ」而不是「アナ」的原因是因为家光是意大利人(私设中他是入赘),意大利语中Anna的发音和「アンナ」更像,「アナ」的发音则更贴近于英语。
于是纠结了一下搞了个混乱的设定。
在CDLI编号为P282615的泥板中伊什塔尔被描述为安努的长子(firstborn),不过同一块泥板出现了多个安努长子,大概率只是个荣誉性形容词,但本文还是采用了。
根据《恩美尔卡叙事诗》里恩美尔卡明明是乌图之孙却自称乌图之子的逻辑来盘,苏美尔祖孙是可以称父子的,毕竟祖父也是父。
安神:此乃朕之第一子。
Nammu,按常理来说应该翻译成纳姆,个人翻译为南缪,虽然这毫无疑问是不准确的,但我喜欢这个字形。
我认可南纳说法的主要原因是身为南纳和宁伽尔的女儿,可以同时称南纳、恩利尔、恩基和安为父亲。
最后月亮在中间,金星太阳在两边的画面构成,采取的是“Symbols of various deities, on a kudurru of Ritti-Marduk”上面雕刻的版本。
原话中的苏恩(Suen)是月神南纳别名,所以说是“光明之种”,代到本文中反正太阳金星都是发光天体,完全可以等量替换(实际上反而月亮不会自己发光)
与提亚马特不同,没有任何丈夫或男神与南缪有关联,因此导致人们相信“第一个宇宙生产是无性的”。(话虽然是这样说,但是从约公元前 2380 年乌鲁克国王卢伽尔基萨尔西为纳玛(Namma,南缪的别名)题词:“为了安的妻子纳玛,卢伽尔基萨尔西——乌鲁克和烏尔的国王建造了纳玛神庙。”中可以看出来,起码在一段时间内她被视为安的妻子。)
因为安生下了恩基和恩利尔,恩基和恩利尔各自生下了宁伽尔和南纳,宁伽尔和南纳的女儿自然是恩基和恩利尔的(外)孙女,安的曾孙女,都是直系血亲。
] ①南缪:
苏美尔神话中的原初海洋女神,和魔法有关,头衔是“诞下所有伟大神明的原初母亲”,对应巴比伦神话的提亚马特,但不是同一个神。
尽管她作为女神的重要性随着时间的推移而减弱,但她仍然受到古代美索不达米亚人的高度重视。例如,烏尔第三王朝的创始人Ur-Nammu(意思是Nammu的狗/仆人)就是以她的名字命名的。
业界主要认可南纳的说法,我也更认可南纳的说法,但在伊南娜的主要信仰中心乌鲁克,她大概率是安的女儿。
伊南娜的父亲究竟是谁说法不一,可能的人选有安、恩利尔、恩基和南纳。
南缪女神并没有受到大规模的崇拜,但众所周知,她与埃利都的万神殿有关,据推测,在恩基成为埃利都的守护神之前,南缪是这座城市的守护神。
正经翻译成中文的话这名字应该译为沢田安娜,但是我选择了沢田穹,因为穹在日语中的意思是大空,而Anna在苏美尔语中的意思正好是「天空的」,更重要的是翻译成安娜的话总让我想起栉名安娜或恐山安娜。
(顺带一提恩美尔卡≈吉尔伽美什爷爷,因为目前没有任何文本可以直接证明恩美尔卡和卢伽尔班达的父子关系,但是根据公元前2700年出土的烏尔古文献中提到的吉尔伽美什的名字Pabilgamesh-Utu-pada(先祖是被乌图认可的英雄)可以证明至少在烏尔,有着吉尔伽美什和恩美尔卡是祖孙关系的传统,也能侧面证明恩美尔卡和卢伽尔班达的父子关系。)
Sawada Anna]」,是由历史上德川家纲公的正室高严院浅宫显子,我私设中早年丧夫独自抚养奈奈长大的沢田显子的名字アキコ的首字「ア[A]」和奈奈的名字ナナ的尾字「ナ[Na]」凑成的,「アナ[Ana]」这个名字在日本对应外文名Anna,比如冰雪奇缘的日文翻译就是「アナと雪の女王」,而Anna对应的日文名除了「アナ[Ana]」还有「アンナ[Anna]」。
②“因主之种,光明之种,在我腹中”:这句话捏他自《恩利尔和宁利尔》中的“The seed of your lord, the bright seed, is in my womb. The seed of Suen, the bright seed, is in my womb.”
之所以选择「アンナ」而不是「アナ」的原因是因为家光是意大利人(私设中他是入赘),意大利语中Anna的发音和「アンナ」更像,「アナ」的发音则更贴近于英语。
于是纠结了一下搞了个混乱的设定。
在CDLI编号为P282615的泥板中伊什塔尔被描述为安努的长子(firstborn),不过同一块泥板出现了多个安努长子,大概率只是个荣誉性形容词,但本文还是采用了。
根据《恩美尔卡叙事诗》里恩美尔卡明明是乌图之孙却自称乌图之子的逻辑来盘,苏美尔祖孙是可以称父子的,毕竟祖父也是父。
安神:此乃朕之第一子。
Nammu,按常理来说应该翻译成纳姆,个人翻译为南缪,虽然这毫无疑问是不准确的,但我喜欢这个字形。
我认可南纳说法的主要原因是身为南纳和宁伽尔的女儿,可以同时称南纳、恩利尔、恩基和安为父亲。
最后月亮在中间,金星太阳在两边的画面构成,采取的是“Symbols of various deities, on a kudurru of Ritti-Marduk”上面雕刻的版本。
原话中的苏恩(Suen)是月神南纳别名,所以说是“光明之种”,代到本文中反正太阳金星都是发光天体,完全可以等量替换(实际上反而月亮不会自己发光)
与提亚马特不同,没有任何丈夫或男神与南缪有关联,因此导致人们相信“第一个宇宙生产是无性的”。(话虽然是这样说,但是从约公元前 2380 年乌鲁克国王卢伽尔基萨尔西为纳玛(Namma,南缪的别名)题词:“为了安的妻子纳玛,卢伽尔基萨尔西——乌鲁克和烏尔的国王建造了纳玛神庙。”中可以看出来,起码在一段时间内她被视为安的妻子。)
因为安生下了恩基和恩利尔,恩基和恩利尔各自生下了宁伽尔和南纳,宁伽尔和南纳的女儿自然是恩基和恩利尔的(外)孙女,安的曾孙女,都是直系血亲。
玄幻小说相关阅读More+
献给Digir的花束[快穿]所有内容均来自互联网,只为原作者mul的小说进行宣传。欢迎各位书友支持秦毅并收藏献给Digir的花束[快穿]最新章节。