第一百一十六章 因为我是天才吧
梁园筑梦提示您:看后求收藏(归云文学网),接着再看更方便。
[ 【作者梁园筑梦提示:如果章节内容错乱的话,关掉阅读模式,关闭广告拦截即可正常】
] 众人聚精会神的看着他,刚才的一番讲解,已经让他们意识到了姜玉楼的实力。
尽管外国人满脑抓狂地理解不了,但中文到英文的官方标准翻译就是那样,再从英文翻译回来的时候,国人也会找到对应的表达,而不会译成“人民民主独C、民主集权制”等政治上不正确的说法。”
姜玉楼伸出了手,“你好徐同学,认识你很高兴。”
毕竟一个翻译不谨慎,可是要出大事的。
“翻译作为技术活,除了“信达雅”即准确、通顺、有文采外,还是个知识活,需要熟悉文化、历史、政治、国情等,否则不光闹笑话,还会犯错误。www.modaoge.com
在台下,他的同学则像是他的学生一般,认真听讲。
怎么回答呢?
“可以啊玉楼,深藏不露,一鸣惊人,你刚才在台上没看刚才徐向东脸上的表情,那震惊、惊讶、恍然的表情,这么久以来我都没见过。不过我很好奇,你的英语为什么这么好?”于敏在他身边小声道。
“施米特引用了我国诗人昆仑的诗句,来展望这种世界革命或战斗下的真正的政治的斗争和和平:把革命和战斗的火种当礼物,一把送给欧罗巴,一把送给美利坚,一把留给中国自己,这样和平才会来主宰世界。”
姜玉楼在讲台上侃侃而谈,就像在上课的老师一样。
再一看原文,原来是蒋JS的英译名g Kai-shek,再翻译回中文,就成了常凯申。
“你是……”
“对啊,姜同学,你的口语还有英语翻译的知识也太丰富了吧。”这时候一个漂亮的女同学走到了姜玉楼身边。
书中引用的资料里面,多次提到一位中国的领导“常凯申”。这是谁啊?
除了有名的门修斯外,还有常凯申。
姜玉楼看着众人,微微一笑,问道:“Dictatorship这个单词,大家知道怎么翻译吗?”
说到这里,他不禁回忆起了后世一些翻译错误引起的笑话。
众人你看看我,我看看你,眉头拧成了“川”字。
明白人都看出来,这就是毛主席的《念奴娇·昆仑》:安得倚天抽宝剑,把汝裁为三截?一截遗欧,一截赠美,一截还东国。太平世界,环球同此凉热!
姜玉楼解释了一番后,众人顿时有一种恍然大悟的感觉。
姜玉楼是中文系的学生,会英语不难理解,但是口语很棒,书写的字体同样棒,再加上对翻译的了解,这几样加起来就不太科学了。
类似的,人民民主专政翻译成people’s deocratic dictatorship,民主集中制翻译成deocratitralis,外国人也会一头雾水——民主就是民主,和独C、集权是完全对立的概念,怎么能放到一起呢?
姜玉楼稍作思考后,回答道:“我就说几个英文单词翻译时需要注意的问题吧。”
众人大有收获,尤其是徐向东,他要是想继承家里翻译家的事业,姜玉楼讲的这些就要重视起来。
后世不少大学教授都因为翻译的问题,闹出了很大的笑话。
这些笑话为什么会出现,就是因为很多人没有中外文学方面的基本常识,只能硬译、瞎译。
但翻译最终是个语言活,熟悉两种语言的表达、结构、搭配,用心琢磨,才能出佳作。”
“首先你要有一本最新的中英文对照词典。”
那么诗人昆仑到底是何方神圣?他的原诗又是什么呢?
这在当时可是闹了不少笑话的。
于敏纠结了片刻,不好意思的请教道:“玉楼,怎么样做我的英语才能像你一样好?”
徐向东迟疑了片刻,回答道:“是独C,专制的意思吗?”
“玉楼,你还没有解惑呢。就说口语这一项,不多跟老外交流根本练不出那种味儿。会有老外到山沟里跟他对话吗?绝无可能!”于敏急得抓耳挠腮,恨不得姜玉楼立刻回答。
不过以他的性子,也不是会继续追问下去的人。
姜玉楼侃侃而谈道:“英语的Dictatorship虽然是独C、专制的意思,但是在用到朝鲜等国时,一定要翻译成专政而不是独C,否则“人民民主独C”和“朝鲜民主主义人民共和国”就很不相称了。
徐静瑶倒是深深的看了姜玉楼几眼,虽然她不信姜玉楼的话,但是也没有更好的解释了。
后世水木大学历史系王副教授的著作:《中俄国界东段学术史研究》。
姜玉楼‘哈哈’一笑道:“哎呀,可能是本人比较天才吧。”
现在的人名地名的翻译,都统一使用汉语拼音,可总有一些院校,像中山大学一样,使用其他拼音,彰显个性。比如燕京大学的英文用Pekg Uy,经常被人读为“屁坑大学”。
姜玉楼一看,正是一开始坐在徐向东身旁的美女学生。
“玉楼……”于敏很是无语。
北方的燕大水木笑话不断,南方的大学也没闲着。金陵大学出版社出版了法国思想家居伊·德波的《景观社会》,译文提到我国著名军事家“桑卒的《战争艺术》”,
徐向东摇了摇头。
该说的姜玉楼都说了,再说下去,也没有什么新鲜的,或者不太适合在读书会上说,就回到了于敏身边,坐了下来。
其实就是孙子(Sun Tzu)的《孙子兵法》。这个桑卒刚好与门修斯配对。
他刚才也是听入神了,差点叫姜玉楼老师。
水木也贡献了不少笑话,比如常凯申。
姜玉楼拍手道:“没错,但是你知道在不同语境下,这个词的用法吗?”
总不能说前世练过吧。
燕大和水木,可以说是学术界的一时瑜亮了。
“啊?”
两人握手后,他看了眼徐向东,正在和同学交流着什么呢。
“姜老……姜同学,在英文翻译里面还有什么需要注意的吗?”有一个同学举手提问道。
段尾注明:“这是本人的翻译,未查到昆仑原诗”。
魔都的复旦大学也不甘落后,该校社会科学高等研究院的发布一篇文章,提到:
“你好,我叫徐静瑶,是向东和于敏的同学。”
] 众人聚精会神的看着他,刚才的一番讲解,已经让他们意识到了姜玉楼的实力。
尽管外国人满脑抓狂地理解不了,但中文到英文的官方标准翻译就是那样,再从英文翻译回来的时候,国人也会找到对应的表达,而不会译成“人民民主独C、民主集权制”等政治上不正确的说法。”
姜玉楼伸出了手,“你好徐同学,认识你很高兴。”
毕竟一个翻译不谨慎,可是要出大事的。
“翻译作为技术活,除了“信达雅”即准确、通顺、有文采外,还是个知识活,需要熟悉文化、历史、政治、国情等,否则不光闹笑话,还会犯错误。www.modaoge.com
在台下,他的同学则像是他的学生一般,认真听讲。
怎么回答呢?
“可以啊玉楼,深藏不露,一鸣惊人,你刚才在台上没看刚才徐向东脸上的表情,那震惊、惊讶、恍然的表情,这么久以来我都没见过。不过我很好奇,你的英语为什么这么好?”于敏在他身边小声道。
“施米特引用了我国诗人昆仑的诗句,来展望这种世界革命或战斗下的真正的政治的斗争和和平:把革命和战斗的火种当礼物,一把送给欧罗巴,一把送给美利坚,一把留给中国自己,这样和平才会来主宰世界。”
姜玉楼在讲台上侃侃而谈,就像在上课的老师一样。
再一看原文,原来是蒋JS的英译名g Kai-shek,再翻译回中文,就成了常凯申。
“你是……”
“对啊,姜同学,你的口语还有英语翻译的知识也太丰富了吧。”这时候一个漂亮的女同学走到了姜玉楼身边。
书中引用的资料里面,多次提到一位中国的领导“常凯申”。这是谁啊?
除了有名的门修斯外,还有常凯申。
姜玉楼看着众人,微微一笑,问道:“Dictatorship这个单词,大家知道怎么翻译吗?”
说到这里,他不禁回忆起了后世一些翻译错误引起的笑话。
众人你看看我,我看看你,眉头拧成了“川”字。
明白人都看出来,这就是毛主席的《念奴娇·昆仑》:安得倚天抽宝剑,把汝裁为三截?一截遗欧,一截赠美,一截还东国。太平世界,环球同此凉热!
姜玉楼解释了一番后,众人顿时有一种恍然大悟的感觉。
姜玉楼是中文系的学生,会英语不难理解,但是口语很棒,书写的字体同样棒,再加上对翻译的了解,这几样加起来就不太科学了。
类似的,人民民主专政翻译成people’s deocratic dictatorship,民主集中制翻译成deocratitralis,外国人也会一头雾水——民主就是民主,和独C、集权是完全对立的概念,怎么能放到一起呢?
姜玉楼稍作思考后,回答道:“我就说几个英文单词翻译时需要注意的问题吧。”
众人大有收获,尤其是徐向东,他要是想继承家里翻译家的事业,姜玉楼讲的这些就要重视起来。
后世不少大学教授都因为翻译的问题,闹出了很大的笑话。
这些笑话为什么会出现,就是因为很多人没有中外文学方面的基本常识,只能硬译、瞎译。
但翻译最终是个语言活,熟悉两种语言的表达、结构、搭配,用心琢磨,才能出佳作。”
“首先你要有一本最新的中英文对照词典。”
那么诗人昆仑到底是何方神圣?他的原诗又是什么呢?
这在当时可是闹了不少笑话的。
于敏纠结了片刻,不好意思的请教道:“玉楼,怎么样做我的英语才能像你一样好?”
徐向东迟疑了片刻,回答道:“是独C,专制的意思吗?”
“玉楼,你还没有解惑呢。就说口语这一项,不多跟老外交流根本练不出那种味儿。会有老外到山沟里跟他对话吗?绝无可能!”于敏急得抓耳挠腮,恨不得姜玉楼立刻回答。
不过以他的性子,也不是会继续追问下去的人。
姜玉楼侃侃而谈道:“英语的Dictatorship虽然是独C、专制的意思,但是在用到朝鲜等国时,一定要翻译成专政而不是独C,否则“人民民主独C”和“朝鲜民主主义人民共和国”就很不相称了。
徐静瑶倒是深深的看了姜玉楼几眼,虽然她不信姜玉楼的话,但是也没有更好的解释了。
后世水木大学历史系王副教授的著作:《中俄国界东段学术史研究》。
姜玉楼‘哈哈’一笑道:“哎呀,可能是本人比较天才吧。”
现在的人名地名的翻译,都统一使用汉语拼音,可总有一些院校,像中山大学一样,使用其他拼音,彰显个性。比如燕京大学的英文用Pekg Uy,经常被人读为“屁坑大学”。
姜玉楼一看,正是一开始坐在徐向东身旁的美女学生。
“玉楼……”于敏很是无语。
北方的燕大水木笑话不断,南方的大学也没闲着。金陵大学出版社出版了法国思想家居伊·德波的《景观社会》,译文提到我国著名军事家“桑卒的《战争艺术》”,
徐向东摇了摇头。
该说的姜玉楼都说了,再说下去,也没有什么新鲜的,或者不太适合在读书会上说,就回到了于敏身边,坐了下来。
其实就是孙子(Sun Tzu)的《孙子兵法》。这个桑卒刚好与门修斯配对。
他刚才也是听入神了,差点叫姜玉楼老师。
水木也贡献了不少笑话,比如常凯申。
姜玉楼拍手道:“没错,但是你知道在不同语境下,这个词的用法吗?”
总不能说前世练过吧。
燕大和水木,可以说是学术界的一时瑜亮了。
“啊?”
两人握手后,他看了眼徐向东,正在和同学交流着什么呢。
“姜老……姜同学,在英文翻译里面还有什么需要注意的吗?”有一个同学举手提问道。
段尾注明:“这是本人的翻译,未查到昆仑原诗”。
魔都的复旦大学也不甘落后,该校社会科学高等研究院的发布一篇文章,提到:
“你好,我叫徐静瑶,是向东和于敏的同学。”
言情小说相关阅读More+
1979我的文艺时代所有内容均来自互联网,只为原作者梁园筑梦的小说进行宣传。欢迎各位书友支持秦毅并收藏1979我的文艺时代最新章节。